<menu id="644g4"><code id="644g4"></code></menu>
<tt id="644g4"><code id="644g4"></code></tt>
<optgroup id="644g4"></optgroup>
<optgroup id="644g4"></optgroup>
<optgroup id="644g4"></optgroup>
<tt id="644g4"><code id="644g4"></code></tt>
<tt id="644g4"><samp id="644g4"></samp></tt>
<center id="644g4"></center>
<menu id="644g4"><optgroup id="644g4"></optgroup></menu><tt id="644g4"><code id="644g4"></code></tt>
当前位置: 网站首页 > 学术研究 > 正文

专家讲座第十四讲:翻译学的范式革命与中国译者的历史担当

  • 阅读次数:
  • 添加时间: 2019-10-30
  • 发布:

  10月30日下午,上海大学教授赵彦春教授应邀到我院讲学,在学院学生实践能力演示厅做了题为“翻译学的范式革命与中国译者的历史担当”学术讲座。讲座由外国语言文学学院胡元江副院长主持,外国语言文学学院全体教师和部分学生参加了本次学术活动。
  赵彦春教授是上海大学中华文化翻译研究中心主任鸿运彩票平台注册、国际学术期刊Translating China主编鸿运彩票平台注册、国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、北京语言大学中华文化翻译中心主任、中山大学兼职教授鸿运彩票平台注册、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授、天津财经大学客座教授、印度Mericet大学学术委员会委员。出版专著9部鸿运彩票平台注册,译著20部,编审教材16部,论文100篇。主持国家社科基金重点项目和一般项目3项、新闻出版署重点出版项目1项鸿运彩票平台注册、省部级重点项目和一般项目5项。
  本次讲座鸿运彩票平台注册,赵教授围绕“中国文化走出去的核心要素是什么,能否和如何突破瓶颈鸿运彩票平台注册,实现革命性的转变?”这些问题展开了详细的说明。首先,赵教授以中西方宗教用语的翻译开场,指出有许多音译是存在严重歧义的鸿运彩票平台注册,破坏了作品原本的哲学价值和文学性。在讲座中,赵教授指出,当前国学典籍外译的整体质量并不理想,以《杜甫全集》为例鸿运彩票平台注册,译版形式不当,语义悖谬。其结果,中华学术传之于国外显得支离破碎而肤浅且流弊丛生鸿运彩票平台注册。概言之,中华经典外译有两大明显的弊端:一是中华文明的特质被遮蔽,二是中西文化本来存在的一体性或一致性被割断。这一方面涉及我们对中西哲学的深层认识,另一方面也关乎我们对翻译本质的认识。
  这种状况呼唤翻译的范式革命——这是以形式入手贯穿翻译乃至哲学、逻辑,构拟翻译的原则与方法以及教育功能的学科体系的全面革新鸿运彩票平台注册,就译者而言则体现为中华文化走出去所应担负的历史责任。大道至简,赵教授将方法简化为“A=A”这一基本原则。具体要求为:形式为先导(Form)鸿运彩票平台注册,研究语言学,形而上很重要。我们思考,我们编码,我们行动!

作者:外语学院

审核:胡元江

鸿运彩票平台注册